Google Tag

Friday, September 20, 2013

Тихо

Mizzi















Любовь с первого взгляда

Оба они убеждены,
что их чувство было внезапным.
Такая их уверенность прекрасна,
но неуверенность еще прекрасней.

Считают, что, если не знали друг друга раньше,
ничего никогда и не было между ними.
А что на это скажут улицы, лестницы, коридоры,
где могли они сталкиваться не однажды?

Хотела бы я их спросить,
не помнят ли они —
может быть, во вращающихся дверях
как-то лицом к лицу?
какие-то «извините» в давке?
голос «вы ошиблись» в телефонной трубке?
— но знаю их ответ.
Нет, не помнят.

Очень бы их удивило,
что уже долгое время
играл ими случай.
Еще не совсем готовый
превратиться в их жребий,
сближал их и отдалял,
перебегал им дорогу
и, сдерживая смех,
отскакивал в сторонку.

Были знаки, сигналы,
не важно, что невнятны.
Может, три года назад
или в прошлый вторник
листочек перепорхнул
с плеча на плечо?
Что-нибудь один уронил, а другой поднял.
Ко знает, может быть, мячик
в зарослях детства.

Звонки и дверные ручки,
на которых задолго до встречи
прикосновенье ложилось на прикосновенье.
Два чемодана рядом в камере храненья.
Быть может, как-то ночью сон один и тот же,
по пробуждении сразу же забытый.

Ведь каждое начало —
это лишь продолженье,
а книга жизни
всегда открыта на середине.

Вислава Шимборска,
перевод Натальи Астафьевой.

Sunday, September 15, 2013

My poems translated by my friends


Rotalar
Ona bir sokak gerek
O haritada yok
Kimseler resmini cekmemis
Isimsiz
"Onun varoldugunu biliyorum -
kiziyor -
ve bunu anlatamıyorum."
Ve soylenerek
ondan geçiyor.

Translated by Ibryam Ali Ibryam 


Маршрути
Трябва й една улица.
Няма я на картата.
Никой не я е снимал.
Безименна е.
„Знам, че я има –
ядосва се –
и не мога да проумея!”
И мърморейки,
за пореден път
минава по нея.


Sunday, September 01, 2013

Стихове - "Иначе казано"

ЧОВЕК

Птица, която
сънува крилата си...

Wednesday, August 21, 2013

Тихо



Любим, по-любим, най-любим, Любен Зидаров

Thursday, August 01, 2013

Стихове

***
Косите му оредяват като илюзиите -
незабележимо в началото,
безжалостно бързо към края.
И само опашката му
остава да се вее на тила.


Monday, July 22, 2013

Тихо - Емили Дикинсън

                                                                                 












***
I taste a liquor never brewed,
From tankards scooped in pearl;
Not all the vats upon the Rhine
Yield such an alcohol!

Inebriate of air am I,
And debauchee of dew,
Reeling, through endless summer days,
From inns of molten blue.

When the landlord turn the drunken bee
Out of the foxglove's door,
When butterflies renounce their drams,
I shall but drink the more!

Till seraphs swing their snowy hats,
And saints to windows run,
To see the little tippler
Leaning against the sun!


***                                                                                    
Пих питие, каквото няма
дори във бисерните бъчви.
Подобен алкохол не точат
и в рейнските прочути кръчми.

Аз от роса съм развратена -
и въздух смуча вместо вино.
Люлея се през дните летни
край изби от стопено синьо.

Кръчмарят там пчели пияни
маха от бурето с ракия
и пеперудите се сепват -
но още, още аз ще пия -

доде светците с бели шапки
се втурнат горе от небето -
да гледат малката пияница
как се люлее по полето.

Емили Дикинсън в превод на Цветан Стоянов 


Monday, July 01, 2013

Стихове




Свръхбагаж

Всяка вечер служителите на летището го връщат,
за да остави излишното и после да се качи на самолета,
и той застава в недоумение
пред отворената си раница,
в която има
една скъсана риза, незашита от нея.

Friday, June 21, 2013

LES HASARDS - my poem translated in french

LES HASARDS
Je te verrai un peu plus tard,
je te verrai de nouveau,
de nouveau après, et encore -
à l’angle -
tout à fait par hasard -
entre le petit-déjeuner et le déjeuner,
en secret,
au hasard,
sur un autre endroit
où l’on aura oublié
que celui - c’est toi,
que celle - c’est moi.
Un peu plus tard
tombera une pluie de hasards,
la nuit disparaîtra tout à fait
lorsque nous nous sommes rencontrés.

Translated by Tontcho Karaboulkov for Revue Periodique sur la vie en Bulgarie




СЛУЧАЙНОСТИ 
Малко по-късно
ще те видя отново,
после пак и пак -
на ъгъла -
съвсем случайно -
между обяда и закуската -
тайно,
не-желано,
на някое друго място,
където няма да си спомним,
че това си ти,
че това съм аз;
малко по-късно
ще завалят случайности
и съвсем ще изчезне
вечерта, в която се срещнахме.

Sunday, June 16, 2013

Няколко препоръки за лятото

Jamel Akib
Излизането на романа "Внезапни улици" се отлага за есента. Дотогава предстоят писане на приказки, четене и пътувания. Някои неща ще качвам тук, други - илюстрирани и в най-прекрасен вид - ще стигнат при вас през есента и зимата.

Наминавайте през блога. Пътувайте. Забавлявайте се. Четете умерено. Мислете повече. Действайте навреме и отговорно. И прочетете "Дъждовни перли" на Рабиндранат Тагор в превод на Николай Тодоров - действа като летен дъжд.

"Пеперудата не месеци брои,
а мигове,
и времето й стига."

Обявявам лятото за открито, а всички ядове и неотложности за закрити до второ нареждане.

Sunday, June 02, 2013

The DNA of Words Germany Tour



"The DNA of Words" Germany Tour


My dear friends,
"The DNA of Words" is on its Germany tour. Watch us in:

Neuer Saal of the Schwankhalle,
OUTnow! festival Bremen - 06. 06. 2013, 22:00

Gelegenheiten, Berlin - 08. 06. 2013, 20:00

Loophole, Berlin -11. 06. 2013, 22:00



Monday, May 20, 2013

Стара любовна песен, стихотворение


Докато си чакам корицата на романа, репетирам за предстоящите представления на "ДНК на думите" в Бремен и Берлин и се вълнувам, ето ви едно стихотворение. Да си почетете. 
:)


Стара любовна песен

Счупеният часовник,
счупеният часовник,
моя любов,
обещава,
че тази вечер, 
тази вечер
ще дойдеш навреме -
както през всички предишни дни. 

Tuesday, April 23, 2013

Откъс от романа "Внезапни улици"

Цъкни върху снимката, за да видиш част от местата на действие в романа. 



















Както се вижда от списъка с места на действие, повечето герои в романа "Внезапни улици" обожават да пътуват по един или друг начин. На останалите им се налага.

Скоро самата книга ще тръгне на път. Докато я чакате, ето ви още един откъс.



София, краят на март 2012

Монолог на Макс, докато Матилда спи в хотелската стая, а навън вали сняг
Месецът е май.

Понякога ми се иска, заради теб, да бях по-друг. По-добър, по-красив, по-
умен, по-желан, по-магичен, по-весел, с по-голямо чувство за хумор. Иска ми се да
можех да правя всичко идеално, да не ти давам да пипнеш нищо, да стискам пастата за
зъби точно като теб, да гладя роклите ти, но да съм мъжествен, да ти помагам да се
губиш, но винаги да мога да те открия, да се бия за теб, но никога пред теб, да си
убедена, че мога да те защитя, но да се чувстваш надвесена над ръба, да съм
ежедневен и празничен, да забелязвам малките неща, но да мога да се грижа и за
големите, да нямам прякор, защото изглеждам съвършен и никой не може да го
измисли, но ти да ме наричаш не с моето, а с името, което сама си ми избрала, защото
само ти знаеш онзи микроскопичен недостатък, който другите никога няма да видят, да
ти давам свобода, но да не мога да дишам без теб, да те желая, но никога да не ти
досаждам, да драматизирам, когато ти е нужно, но иначе да съм сдържан, да говорим
за чувства, но да спираме винаги, когато ти пожелаеш, да ти измислям приказки и те да
са най-вълшебните, да те държа за ръка и дланите ми никога не се изпотяват, сутрин да
съм сладко рошав и все пак щом ме погледнеш втори път да изглеждам красив и
подреден като парижка витрина, да ти подаря голям френски прозорец на улицата до
катедралата „Мадалена” и ти да гледаш през него рано сутрин, докато закусваме, и
щом пожелаеш да те пренасям другаде, да имаме хиляди домове и навсякъде да се
чувстваме като у дома си, да имаме деца, но да не усещаме тежестта на порастването
им, защото винаги за всичко има кой да се погрижи, майка ти да ме одобрява, а баща
ти да ме тупа по рамото и да пием заедно “тайно” по още едно преди вечеря, да съм
готов на всичко за тях, защото ги обожавам, че са те направили такава, но винаги да
взимам твоята страна в дребните спорове, които впрочем изчезват скоро след моето
появяване... 

Сигурно някъде съществува такъв човек, мила моя, но аз никога няма да
бъда такъв. Никога няма да мога да седя спокойно и да те чакам да дойдеш, за да не ти  
развалям удоволствието от лутането. Винаги ще се опитвам да те намеря, да те
пресрещна, защото ми се иска да те зърна по-бързо и по-бързо да поема от твоя
въздух, защото моят е на привършване, когато те няма. Може би понякога си мислиш
какъв ли би бил животът ти с някой друг, но повярвай ми, няма да има друга история
като нашата и няма да можеш да я забравиш или да я наречеш детска работа. Защото
пораснахме заедно, а порастването не е играчка, не е детска работа порастването. 

Monday, April 15, 2013

"Внезапни улици" - нов роман, нов ...

Новият ми роман е вече в "Жанет-45". Името му е "Внезапни улици".
Очаква се да излезе скоро.

Редактор е Мария Донева.
Редактор на издателството: Екатерина Йосифова
Художник: Кирил Златков

Хората, които ми помогнаха в проучванията, задаваха гадни въпроси, търпяха всичките ми кризи и четяха различните варианти... Дори не знам как да им благодаря. Но... скоро...

Аз съм щастлива и се вълнувам. Вие очаквайте откъси, трейлър, корица и книгата. :)
Засега можете да прочетете един съвсем кратък откъс.
До скоро.

"Внезапни улици"
(откъс)

София, началото на февруари 2012

Райнхард носи в себе си един огромен град. Преброжда улиците му, съзерцава морето през зимата и храни чайките. Спуска се по „Графа” и след това свива по „Ла Рамбла”[1], за да се озове на площад „Игор Стравински[2]” и от там да чуе песента на мюезина, който извива глас от Синята джамия, и никъде не среща тази, която търси. Нощем включва уличните лампи, подарява бутилка вино на някой просяк и бърза да се прибере, без да поглежда към безистените – тъмни, усойни, миришещи – откъдето могат да изскочат побойници и крадци и да се нахвърлят върху му. Много се страхува, че ще го пребият и няма да може да се събуди, и този град ще остане завинаги непостроен.



[1] Улица”Ла Рамбла” – улица в централната част на Барселона
[2] Площад „Игор Стравински” – площад в центъра на Париж. На него е направен фонтан с 16 скулптури, вдъхновени от творбите на композитора Игор Стравински, които се движат и пръскат вода.

Monday, April 01, 2013

Стихове


Невъзможни задачи 

Не й разказва други светове. 
Всеки ден едно и също. 
Всеки ден – бит. 
Докато тя разбере, 
че трябва да влезе 
в историята,
за да я превърне 
в приказка.

Friday, March 01, 2013

Стихове - "Иначе казано"


* * *

Ти си дъжд.
Ти разквасваш устата на лятото.
Ти си птица недъгава,
ти си в края на ятото.
Ти си златният прът в колелото
и вълшебният пламък.
Ще обърна колата,
щом те няма теб – малкият камък.

Friday, February 22, 2013

Тихо

The Daysleeper - Turine Tran











***

И започват живота ни с приказките
в скута на бабите,
започват ни живота по най-неподходящия начин,
с най-опасното въведение.


Костас Монтис, "Кого живея"
превод: Яна Букова

Friday, February 15, 2013

My poems translated by my friends


Llamé

Inventamos nuestros nombres
cada vez
que nos besamos.
Cuando termine
nuestra novela,
nos calmamos con susurros:
"No me hace daño,
pero sí a un extraño.
Estoy bien.
No me duele.
A mí no..."

Translated by Vangelia Atanasova
Edited by Lars Zinner




Наричане

Измисляме си имена
всеки път,
когато се целуваме.
Приключи ли
романът ни,
успокоително ще шепнем:
„Не мен ме боли,
а един непознат.
Аз съм добре.
Не мен ме боли.
Не мен.“

Friday, February 01, 2013

Едно стихотворение от "Иначе казано" и едно важно съобщение


* * *
Нареждат думите така,
че в тях да няма
спомен друг,
освен за бъдещето,
което си измислиха,
но не можаха да дочакат.



Важно съобщение:

Кратката версия на "ДНК на думите" на Runabout Project 
можете да гледате на

08. 02. 2013 (ден петък), от 19 часа в кино "Влайкова"
преди премиерата на филма "Маримби от ада"

Това е първото съвместно събитие на София Филм Фест и Аларма Пънк Джаз.
Ние го откриваме.
Вие се кефите на нас, на филма и на концерта на "Трендафил и Чугра".
Повече подробности на страницата на събитието във Facebook
Казах си. Доволна съм. :)





Анимационен герой from Albena Baeva on Vimeo.

Tuesday, January 22, 2013

Тихо

Starfisher - Pete Revonkorpi






























* * *
Как у того осла морковь,
перед лицом — зеркало.
Долго, к себе питая любовь,
я за собой бегала.
Всё. Надоело. Отгорожусь
лицами и страницами...
И, как в зеркале, в них отражусь
глупой голодной ослицею.

Вера Павлова 

Tuesday, January 15, 2013

Покана за следпремиера на "Иначе казано" в Арт Хостел

Тази неделя - 20. 01. 2013, от 18:30 часа, в Арт Хостел
ще бъде следпремиерата на "Иначе казано". 

Какво се случва с една книга три години след като е излязла? 
Разлиства ли я някой? 
Пътува ли? 
Има ли си история? 

Аз ще ви разказвам. Не много дълго. 
С Албена Баева ще изпълним части от пърформанса "ДНК на думите"
Какво друго може да се случи или да не се случи зависи от вас. 
Заповядайте. 

"Следпремиера" е само едно от чудесните събития, които се случват в Арт Хостела напоследък, благодарение на Иван Димитров.
Следи програмата!

Wednesday, January 02, 2013

Стихове


*** 

Те живеят щастливо до дълбоки старини.
Той й подава жилетката.
Тя му налива чашата.
Двамата тихо се превръщат на привечер,
в която няма кой да светне лампата. 


Sunday, December 23, 2012

Обявявам 2012 за закрита

Когато се завърнал у дома си след дълго пътуване, Бах разбрал, че чумата е отнесла жена му и половината му деца. По този повод композиторът записал в дневника си: "Мили Боже, помогни ми да не загубя радостта си."

Това е най-добрият ми коментар за изминалата и единственото ми желание за следващата година.

Вие внимавайте какво си пожелавате, защото те се сбъдват... рано или късно, под една или друга форма и никога така, както сме си ги представяли.


Saturday, December 15, 2012

My poems translated by my friends


Gegenwart

Alte Schlager
und
Zukunftspläne


translated in German by Elitca Mihailova


Настояще

Стари шлагери
и 
планове за бъдещето.

Sunday, December 02, 2012

Стихове


***

Тя се опитва да му обясни
каква е разликата
между „смирение” и „примирение”.
„Две букви” – казва,
забравила,
че говорят на различни езици. 

Thursday, November 22, 2012

Тихо


1st of december, 8:30 p.m.
our poetry performance The DNA of Words
will be performed in Galerie Kornfeld, Fasanenstr. 26, Berlin. 

Feel free to join us. :) 



We'll perform DNA of words or instrument for playing poetry in Berlin during December.  More information coming soon. :)
Denis Zilber


Denis Zilber

Friday, November 16, 2012

Две литературни събития в Арт-Хостел

"Следпремиера" и "... представя" са двете събития, които стартират в Арт-Хостел тази неделя.

Целта на "Следпремиера" е да напомни, че книгите имат по-дълъг живот от един вестник и да върне вниманието ви към заглавия, които са излезли преди три месеца, година или пет. Може да сте ги пропуснали, може да сте ги забравили, може просто да искате да видите колко се е променил авторът от премиерата до следпремиерата, каквито и да са ви мотивите в Арт-Хостел ще ви очакват всяка неделя до края на сезона, т.е. докато започнете да стягате багажа за морето.

"... представя" ви напомня, че преди да е писател, чукча е предимно читател и всяка неделя по един автор ще представя и чете своите любими автори.

Програмата започва с Ясен Василев и стихосбирката му "Андрогин", а вие можете да следите програмата в блога на Арт-Хостел.

И като отидете, да поздравите Иван Димитров за чудната идея.
:)

Thursday, November 15, 2012

My poems translated by my friends


***

По големите кревети разбира
кога љубовта завршува.
Се буди и гледа –
грб во другиот краj на креветот.
Затоа претпочита
да спиат во мал кревет
само со чаршав.


Превод на македонски: Йордан Саздановски




***

По големите легла разбира
кога любовта свършва.
Събужда се и вижда -
гръб в другия край на леглото.
Затова предпочита
да спят в малко легло,
завити само с чаршаф.


Thursday, November 01, 2012

Стихове

***

Миналото я причаква
все на неподходящи места,
под формата на добронамерен познат
или любима мелодия.
Няма как да го отхвърли.
Не иска да го вземе със себе си.
Бяга от него.
Оставя го да се лута по улиците,
да си търси стопанин,
като бездомните кучета,
за които той казваше:
"Те са единственото,
от което не ме е страх."



Sunday, October 21, 2012

Тихо



Hieronymus Bosch - Garden of Earthly Delights











Ну что тебе сказать про Сахалин?
На острове хорошая погода. 

Monday, October 15, 2012

My poems translated by my friends



* * *

Her gün seni anlatiyorum
Bir defa cadisin
Bir defa kralice
Bazen - altin elma ve
Ejderha birden.
Her gün seni anlatiyorum
ve düsünuyorum
beni duyörmusun?

Translated by Ibryam Ali Ibryam 


* * *

Всеки ден те разказвам.
Веднъж си вещица.
Веднъж – царица.
А понякога –
златна ябълка и ламя едновременно.
Всеки ден те разказвам
и се чудя –
чуваш ли ме?


Monday, October 01, 2012

Стихове

***

Простира дните като кърпи, 
прибира се и се надява
съседските деца със топка -
по тях -
следи от лято 
да оставят.

Friday, September 21, 2012

Тихо




Ruben Hakhverdyan & Lilit Pipoyan - Ari Im Soxak

Sunday, September 16, 2012

My poems translated by my friends



هي لا تحب المواجهات
ليس لأنها من بللور
فهي لا تخشى
أن تلقى طعنة من أحد ما
ضربة قد توجه لقلبها الهش
قد تقضي عليه
قد تمزقه إرباً إربا
وآلاف القطع منها 
ستنتهي إلى زوال في سلة المهملات
تتجنب الصدامات 
لأنها تعلم جيد اً أنها إذا حطمت
ستجرح وتؤذي حتماً 



Translated by Imad Kamal Eddine



***

Избягва сблъсъците
не, защото е кристална.
Не, защото някой
ще я удари
точно в центъра
на крехкото сърце,
ще я напука,
раздроби
и хиляди парчета "тя"
ще свършат в кофата.
Избягва сблъсъците,
защото счупят ли я -
реже.



Friday, August 31, 2012

Стихове


***

Когато ти издавам виза,
за да пътуваш
през градовете в мен,
не знам дали е 
дългосрочна или временна, 
но съм сигурна -   
някой
извършва щателна проверка 
на документите
и вместо мен решава 
дали 
си само пътник 
или
ще останеш.  

Thursday, August 23, 2012

My poems translated by my friends

No soy yo

Si tú no me creas...
Si otro me dibuja...
Si otro me compone...
Si otro me experimenta...
Si otro es mi creador,
¿cómo puedo ser una creación?

Translated by Adan Roura
Edited by Lars Zinner



Не-аз

Ако не ти ме измисляш...
Ако друг рисува...
Ако друг съчинява...
Ако друг преживява...
Ако друг е създателят,
как аз да бъда творението?

Sunday, August 19, 2012

Хрумка


На снимката са двамата. Усмихват се към обектива. Никой не знае какво се е случило преди малко. Няма следи от сълзи по лицето й. Той не изглежда нервен, притеснен. Не се виждат изгризаните му нокти. Всичко е идеално. 

Тя е с пуснати коси. Той е с бяла риза. Зад тях слънцето маха за поздрав с последните си лъчи и обещава утре да ги събуди рано. На заден план се виждат няколко недостроени къщи.

 Никой не знае, че той заеква. Малцина са чували бързия й говор, когато е притеснена. На снимката не личи, че вчера тя си е купила гребен и се е сресала за пръв път от три дни, докато той е похапвал маслини и е подмятал една нокторезачка – също току-що купена – из ръцете си. 

Светлината, мястото, фокусът – всичко е идеално. Най-вече фокусът. Той е точно върху мига, който те няма да запомнят, но гледащите снимката ще отбележат като щастлив. 


п.с. Знам, че първото число на месеца, когато пускам нови публикации, е далече. Затова приемете, че това е "Хрумка" по никое време. Каквито всъщност всички хрумки са. 

Sunday, July 01, 2012

Стихове - "Иначе казано"

***

След дълго странстване
из чуждите сърца,
когато се прибира в своето -
тревогата го кара да подскача,
защото може някой непознат
да изръмжи отвътре:
- Закъсня! Заето е!

Wednesday, June 20, 2012

Saturday, June 16, 2012

My poems translated by my friends

Online

Le matin
quand j'ecris ton nom-
tu es une autre femme
la saison de tes cils
est differente.

превод Теодора Евденова



Online

Когато сутрин ти напише името,
друга жена си ти,
друг сезон са миглите ти.

Saturday, June 02, 2012

Стихове


***

На един ъгъл разстояние сме
и чувам тихото бълбукане на страховете ти,
когато отваряш бутилката и наливаш в чашата,
а после сервитьорката ти носи
голяма чиния с нещо малко в средата.
На един ъгъл разстояние сме -
аз от теб, 
ти от неизпълнените си обещания,
много по-прости
от любов до гроб
и „ти си най-добрият ми приятел”.
На един ъгъл разстояние сме и дебнем
кой първи ще се набоде на острието му. 

Tuesday, May 22, 2012

Тихо

Gabriel Pacheco - El llanto 

Wednesday, May 16, 2012

My poems translated by my friends

Ruski rulet

Toliko dugo
putuju reci
iz usta
do ushi,
moje tako da neznam
dal ova pruzena ruka
"zdravo"
ili "dovidjenja" govori.
Ili oba.

превод: Стефан Щерев


Руска рулетка

Толкова дълго
пътуват думите
от устата ти
до ухото ми,
че не зная още
протегнатата ти ръка
"здравей" ли е,
или "довиждане".
Или и двете.


Tuesday, May 01, 2012

Стихове - "Иначе казано"


* * *

Изплаши ли те краят,
не се връщай!
Не търси спасение в началото.
То вече е станало
част от нечий друг живот,
на някой друг човек, който –
погледнеш ли се в огледалото –
би могъл да си спомниш,
че си бил ти.

Sunday, April 29, 2012

Блогърско отклонение

За кого са книгите?


Въпросът "За кого са книгите?" дойде при мен по веригата от Севда и с малко закъснение, отговарям.

Книгите са за тези, които имат очи да виждат, ръце да докосват и нос да миришат. За някои - тежки книгомани - книгите са дори храна, буквално. Краищата на техните книги винаги са изядени.

Не знам как иначе да отговоря. Ще ми се да вярвам, че понякога книгата не стига до читателя чрез думите - за тези читатели може да сме спокойни, има ги - а чрез корицата, цветовете, мириса си. Стига до него от скука, по случайност, за да подпре крака на масата и после, когато вече не му е нужна за това, да я разгърне... по погрешка... и да остане с нея... по собствено желание.

По-важното е, че книгите са. Аз имам романтичната вяра, че рано или късно те стигат точно до този, до когото трябва. Иначе отдавна да са изчезнали.

И тъй като всички вече са отговорили на въпроса, смятам отговорно да прекратя веригата. :)

Monday, April 16, 2012

My poems translated by my friends

Après l’adieu

Tu ne m’as pas dit quoi faire
Avec tout ce qui vient après
Les objets, les rues, les gens…
Tu ne m’as pas dit comment on va se comporter envers moi,
Tu ne m’as pas dit comment je dois me comporter avec eux
Tu ne m’as pas dit est-ce que je dois les posséder
Ou les laisser passer,
Les briser ou les corriger
Les écouter ou parler les mémoriser ou oublier
Les chasser ou attendre.
Tu ne m’as pas dit
Est-ce que tu seras là,
Malgré eux.

превод: Светлана Илиева
редактор: Изабел Собрино


Следсбогуване

Не ми каза какво да правя
с всичко, което идва после:
предметите, улиците, хората...
Не ми каза как ще се отнасят с мен.
Не ми каза как да се отнасям с тях.
Не ми каза да ги притежавам ли
или да ги пускам,
да ги чупя или да ги поправям,
да ги слушам или да говоря,
да ги помня или да забравям,
да ги гоня или да ги чакам.
Не ми каза там ли ще си,
въпреки всичките.

Sunday, April 01, 2012

Стихове


***

Тя е кръстена на улица във София,
която носи името на град,
във който той мечтае да живее.