Friday, June 21, 2013

LES HASARDS - my poem translated in french

LES HASARDS
Je te verrai un peu plus tard,
je te verrai de nouveau,
de nouveau après, et encore -
à l’angle -
tout à fait par hasard -
entre le petit-déjeuner et le déjeuner,
en secret,
au hasard,
sur un autre endroit
où l’on aura oublié
que celui - c’est toi,
que celle - c’est moi.
Un peu plus tard
tombera une pluie de hasards,
la nuit disparaîtra tout à fait
lorsque nous nous sommes rencontrés.

Translated by Tontcho Karaboulkov for Revue Periodique sur la vie en Bulgarie




СЛУЧАЙНОСТИ 
Малко по-късно
ще те видя отново,
после пак и пак -
на ъгъла -
съвсем случайно -
между обяда и закуската -
тайно,
не-желано,
на някое друго място,
където няма да си спомним,
че това си ти,
че това съм аз;
малко по-късно
ще завалят случайности
и съвсем ще изчезне
вечерта, в която се срещнахме.

No comments: