Friday, June 21, 2013

LES HASARDS - my poem translated in french

LES HASARDS
Je te verrai un peu plus tard,
je te verrai de nouveau,
de nouveau après, et encore -
à l’angle -
tout à fait par hasard -
entre le petit-déjeuner et le déjeuner,
en secret,
au hasard,
sur un autre endroit
où l’on aura oublié
que celui - c’est toi,
que celle - c’est moi.
Un peu plus tard
tombera une pluie de hasards,
la nuit disparaîtra tout à fait
lorsque nous nous sommes rencontrés.

Translated by Tontcho Karaboulkov for Revue Periodique sur la vie en Bulgarie




СЛУЧАЙНОСТИ 
Малко по-късно
ще те видя отново,
после пак и пак -
на ъгъла -
съвсем случайно -
между обяда и закуската -
тайно,
не-желано,
на някое друго място,
където няма да си спомним,
че това си ти,
че това съм аз;
малко по-късно
ще завалят случайности
и съвсем ще изчезне
вечерта, в която се срещнахме.

Sunday, June 16, 2013

Няколко препоръки за лятото

Jamel Akib
Излизането на романа "Внезапни улици" се отлага за есента. Дотогава предстоят писане на приказки, четене и пътувания. Някои неща ще качвам тук, други - илюстрирани и в най-прекрасен вид - ще стигнат при вас през есента и зимата.

Наминавайте през блога. Пътувайте. Забавлявайте се. Четете умерено. Мислете повече. Действайте навреме и отговорно. И прочетете "Дъждовни перли" на Рабиндранат Тагор в превод на Николай Тодоров - действа като летен дъжд.

"Пеперудата не месеци брои,
а мигове,
и времето й стига."

Обявявам лятото за открито, а всички ядове и неотложности за закрити до второ нареждане.

Sunday, June 02, 2013

The DNA of Words Germany Tour



"The DNA of Words" Germany Tour


My dear friends,
"The DNA of Words" is on its Germany tour. Watch us in:

Neuer Saal of the Schwankhalle,
OUTnow! festival Bremen - 06. 06. 2013, 22:00

Gelegenheiten, Berlin - 08. 06. 2013, 20:00

Loophole, Berlin -11. 06. 2013, 22:00